|
【AI翻訳の“もっともらしい誤訳”を見抜く視点を伝授】翻訳学校と翻訳者ネットワークを運営する「アメリア・ネットワーク」と、翻訳会社「カルテモ」がタッグ!連載コラム『合ってる?AI翻訳』をスタート!
|
|
|
仕事でしょっちゅうお世話になるAI翻訳。便利で助かる一方で「合っているのかなんとなく不安」と感じることはありませんか。その翻訳は果たして適切なのか、翻訳のプロがAIの特性を踏まえながら検証する新連載。
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻訳の専門校「フェロー・アカデミー」と翻訳者ネットワーク「アメリア」を運営する株式会社アメリア・ネットワーク(本社:東京都千代田区、代表:室田陽子)は、翻訳サービス事業を行う株式会社カルテモ(本社:東京都中央区、代表:内藤邦雄)と共同で、AI翻訳の特性と翻訳の意義を発信することを目的に、連載コラム『合ってる?AI翻訳』を2025年12月15日より開始いたしました。 |
|
|
|
ChatGPTやDeepLなどの普及により、AI翻訳は“驚くほど自然”になりました。しかし、そのぶん |
「本当に意味は合ってる?」 |
|
「このまま使って大丈夫?」 |
|
|
|
という不安を抱くビジネスパーソンが増えています。 |
|
|
|
本連載では、翻訳のプロがそうしたビジネスパーソンの不安に向き合い、ビジネス現場で起こりがちな“もっともらしい誤訳”を例に、判断のポイントをわかりやすくお届けします。 |
|
|
|
読者の皆様が、AI翻訳を「鵜呑みにせず、適切に活用する」ためのヒントを見つけていただけたら幸いです。またAI翻訳が適切かどうかを判断するのは人(=翻訳者)の重要な役目であることから、「翻訳者の価値」について世の中があらためて認識できる機会にしたいと考えます。 |
|
|
|
|
|
■ 連載開始の背景:AI翻訳が当たり前の時代の「新しい課題」 |
|
|
|
|
|
|
|
近年、AI翻訳は驚くほど自然になり、メールも資料も、ぱっと見は違和感がありません。それでも |
|
|
|
「このまま使っていいのかな」 |
|
|
|
と、手が止まった経験はありませんか?その違和感、気のせいではありません! |
|
自然に見える文章ほど、意味のズレや誤解が紛れ込みやすい--それが、AI翻訳の現在地です。 |
|
|
|
こうした“もっともらしい誤訳”が生まれる背景には、「自然=正確」と捉えがちな空気と、AI翻訳の信頼性に対する期待とのギャップがあります。だからこそ「翻訳スキルがなくても翻訳ができる」と言われるこの時代に、本当に必要なのは、“判断の視点”を持つこと。
|
|
|
|
この連載では、 |
|
|
|
|
|
|
|
を、わかりやすく解説していきます。 |
|
|
|
アメリア・ネットワーク × カルテモという、翻訳業界の目まぐるしい変化を見届けている2社がタッグを組み、AI翻訳と“正しく付き合うため”の新しいリテラシーをお届けします。
|
|
|
|
|
|
■ 新連載コラム「合ってる?AI翻訳」の3つの特徴 |
|
|
|
翻訳の話って、難しそう…… |
|
ご安心ください。このコラムは、翻訳者や翻訳学習者向けの専門記事ではありません! |
|
|
|
特徴1. 専門知識は不要 |
|
|
|
翻訳者向けではなく、普段AI翻訳を業務で使っている方向けの記事です。 |
|
専門用語を使わず、わかりやすく解説しています。 |
|
|
|
特徴2. 翻訳のプロが視点を提供 |
|
|
|
もっともらしい自然な訳文に潜む「ズレ」を、翻訳のプロの視点で指摘。 |
|
読むだけで“どこをチェックすればいいか”がわかります。 |
|
|
|
特徴3. 具体例で学べる |
|
|
|
よくある場面や表現を取り上げ「どこが危ないか」「なぜズレるのか」を明快にお伝えしています。 |
|
|
|
|
|
■ 各回の検証テーマと「あるある」事例の紹介 |
|
|
|
本コラムでは、「AI翻訳あるある」と感じやすいポイントを、毎回ひとつずつ取り上げています。 |
|
|
|
▼過去記事はこちら。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今後は、こんなテーマを取り上げていきます! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AI翻訳が当たり前になった今だからこそ、「使う/使わない」ではなく、「どう使えば安心か」を考えるきっかけをお届けします。
|
|
|
|
|
|
■ 会社概要
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
■ お問い合わせ先 |
|
|
フェロー・アカデミー事務局(アメリア・ネットワーク運営) E-mail:school@fellow-academy.com TEL:0120-024-240 |
|
AI翻訳と“正しく付き合うため”の新しいリテラシーをお届けします。
「使う/使わない」ではなく、「どう使えば安心か」を考えるきっかけをお届けします。